Here is an interesting new Japanese verb. 事故る。Originally it is made up of the noun 事故accident and るto become the verb, to have an accident. It is interesting to note that this is not some new Japanese grammar rule because there are slang expressions from long ago like: 愚痴る、皮肉る、野次るand so one. It is unclear as to when this started but evidence of this grammer rule seems to be dated back to about the Edo period and can be seen in Matsuo Basho’s poetry.
残暑しばし手毎にれうれ瓜茄子
Here this れうれis 「料」(れう)with 「る」added to become the verb for 料理(cooking). Therefore, the haiku has the meaning, “cooking with gourd and eggplant”. During the Taisho and the beginning of the Showa periods, adding「る」to the end of foreign loan words started to pick up. The word described to be lazy or skip class, サボるis a very common word used today comes from the French word sabotage. The shortened form “sabo” takes the るto become a verb.
Recently, the trend among the youth to take this るform a step further and use it to shorten longer verbs and nouns. For example the verb to propose 告白するbecomes コクる。
Coined words which appear during the Taisho and the beginning of the Showa period:
アジる swing, flap comes from the English word agitation.
ドッペる repeat comes from the German word Doppler.
てくる is a shortened form of the noun てくてく, go out on foot.
ネグる neglect, ignore comes from the English neglect.
Verbs that the youth have made up:
コクる propose (告白する +る)
オケる go to karaoke (カラオケに行く +る)
ビニる go to the convenience store (コンビニに行く +る)
テンパる The state of having no time. Originally comes from the word tenpai (聴牌) in the Chinese game of majong. But it could also come from the English word temper.

Facebook
Flickr
Disqus
Delicious
Identi.ca
LinkedIn
YouTube
Technorati
Twitter
Google Profile